- Joanna Nowicki
Maître de Conférences HDR à l'Université Paris-Est, Joanna Nowicki poursuit ses recherches au sein de l'institut Hannah Arendt sur l'anthropologie culturelle en Europe et la communication interculturelle ...
- Michaël Oustinoff
- Juremir Machado da Silva
Hermès 56 – Traduction et mondialisation
volume 2
25,00€Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les chercheurs britanniques aussi bien des sciences humaines et sociales que des autres sciences (physique, chimie, biologie, etc.) : ne maîtriser que l’anglais les condamne à être « mondialement connus… seulement en Angleterre ». Ce n’est pas la compétitivité de la recherche qui est seule en jeu : c’est également celle du pays entier. Et ce qui est vrai du Royaume-Uni vaut aussi pour les autres parties du monde.
Le tout-à-l’anglais, naguère présenté comme le nec plus ultra de la modernité, est désormais remis en cause par les anglophones eux-mêmes. C’est là un renversement de perspective spectaculaire, mais qui s’explique aisément à l’heure de la mondialisation. Le plurilinguisme et, par conséquent, la traduction – car on ne saurait apprendre toutes les langues – sont devenus des enjeux vitaux de la communication à l’échelle aussi bien planétaire que locale. La rationalisation est un appauvrissement.
Une telle évolution vient confirmer les analyses du volume précédent (H 49), qui mettait l’accent sur le fait que traduire n’est jamais une opération « neutre », « transparente » ou « à somme nulle » : c’est une recréation. Dans ce second volume, le projecteur est braqué sur la babélisation croissante du monde à laquelle on assiste aujourd’hui et sur ses enjeux, parallèlement au maintien de l’anglais comme langue dominante de la communication mondialisée.
La babélisation est cependant le contraire d’une solution : elle s’effectue en ordre dispersé et accentue l’ignorance de l’Autre. Pour qu’il y ait communication authentique, il faut une volonté politique de l’établir à travers la traduction. Ainsi s’explique la nécessité d’une approche pluridisciplinaire de la traduction. Seule celle-ci est capable de fournir les clés des recontextualisations culturelles et géopolitiques, indispensables pour comprendre la complexité du monde contemporain.
Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki
et Juremir Machado da Silva
-
Dominique Wolton, Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff Hermès 49 – Traduction et Mondialisation
-
Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff, Anne-Marie Chartier Hermès 58 – Les langues de bois
-
Dominique Wolton, Joanna Nowicki, Laure Anghel, Stelio Farandjis, Michaël Oustinoff, Dominique Schnapper, Christiane Villain-Gandossi, Francis Messner La Cohabitation culturelle
-
Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff, Serge Proulx Hermès 51 – L’épreuve de la diversité culturelle
-
Catherine Wihtol De Wenden, Elif Aksaz Anatoli n°9
-
Béatrice Joyeux-Prunel, Guillemette Crozet L’art contemporain
-
Patrice Lajoye Aux origines d’Arsène Lupin
-
Victor Collard Pierre Bourdieu
-
Jean-Michel Gibert Les couleurs du vivant
Rechercher dans le site
Catalogue général
- Anthropologie et mondes contemporains
- Arts et essais littéraires
- Biologie et santé
- Chimie
- Écologie, environnement, sciences de la Terre
- Économie, droit
- Géographie, territoires
- Histoire
- Histoire des sciences
- Linguistique
- Livres audio
- Mathématiques
- Non classé
- Philosophie et histoire des idées
- Physique et astrophysique
- Préhistoire
- Relations internationales
- Revues
- Sciences de l'ingénieur
- Sciences politiques et sociologie
- Sciences religieuses
- Société
INSCRIVEZ-VOUS À LA NEWSLETTER CNRS ÉDITIONS !
Nouveautés
- Carnets de science #17
-
Patrice LajoyeAux origines d'Arsène Lupin
- Jeunesses françaises contemporaines
-
Victor CollardPierre Bourdieu